"Hello everyone! Welcome to Training-teach.blogspot.com Visiting and comment at every time ....... ^^"

2.03.2555

English Idioms » Foot the Bill

Foot the Bill


Definition:


‘Foot the bill’ means to pay all the costs for something, to pay money owed; to pay for something. This expression uses foot in the sense of "add up and put the total at the foot, or bottom, of an account. 

Regarding its provenience and current usage, according to Michael Quinion on his World Wide Words [1]website:  It comes from the mildly figurative sense of foot that refers to the end or bottom of something, such as the foot of a ladder...our sense refers in particular to the totting up of a column of figures, especially in an account ledger, and adding the result to the bottom of the column.

It often now has the implication of paying for something whose cost is considered large or unreasonable, especially if the person doing so has been forced into paying for the consequences of the actions of somebody else.

สัปดาห์นี้เรามาเรียนรู้สำนวนเกี่ยวกับการจับจ่ายใช้สอยเงินทองกันครับ หลายๆคนคงจะHappy สุขสันต์กันในช่วงเงินเดือนออกปลายเดือนและต้นเดือน เมื่อเงินดือนออก ก็ต้องมีการจับจ่ายใช้สอยเป็นธรรมดาครับ ซึ่งสำนวนที่จะนำเสนอในสัปดาห์นี้ก็คือ Foot the bill[IDM] เป็นสำนวนที่ให้ความหมายว่า ‘จ่ายเงิน, จ่ายเงินค่า.....’ เราจะใช้สำนวนนี้ได้ในกรณีที่ต้องมีการจ่ายเงินให้กับบางสิ่งบางอย่าง และในบางครั้งสำนวนนี้ได้ถูกใช้ในกรณีที่ต้องจ่ายเงินกับบางสิ่งบางอย่างที่ มีราคาสูง ราคาไม่สมเหตุสมผล หรือแพงจนเกินไป ทำให้ต้องจ่ายเงินเพิ่มมากขึ้นเป็นหลายเท่าตัว โดยเฉพาะในกรณีที่เขาหรือเธอถูกบังคับให้ต้องจ่ายเงินให้กับผลการกระทำของ ใครบางคน สถานการณ์ในลักษณะตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษว่า Foot the bill เอาหล่ะครับมาดูตัวอย่างกัน

  - Eventually, we ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.
    ท้ายที่สุดแล้ว พวกเราต้องจ่ายค่าซ่อมหลังคาใหม่เพราะว่าประกันภัยไม่ได้ครอบคลุมถึงความเสียหายที่เกิดขึ้นจากพายุ
  - Who's going to foot the bill for all the repairs?
    ใครจะมาจ่ายค่าซ่อมทั้งหมดหล่ะนี่?
  - The bride's father was resigned to footing the bill for the wedding.
    พ่อของเจ้าสาวจะต้องยินยอมที่จะรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทั้งหมดในงานแต่งงาน
  - Let me foot the bill, Dave.
    มาๆเดฟว์เดี๋ยวเราจ่ายให้เองมื้อนี้
  - I will foot the bill,dude!
    เราจ่ายเองเพื่อน! 

ที่มา:Written & illustrated by Big John 
http://www.engtest.net/ 

Rihanna: We Found Love

แปลเพลง Rihanna: We Found Love
ถึงแม้จะรักเธอมากแค่ไหน แต่ฉันก็ค้องเลือกตัวเองก่อน เพลงเพราะๆ ที่ให้แรงบันดาลใจจากสาว Rihanna 
ชื่นชอบเพลงนี้เป็นการส่วนตัวนะค่ะ ^^
Yellow diamonds in the light
Now we’re standing side by side
As your shadow crosses mine
What it takes to come alive

Yellow diamonds (Metaphor): ช่วงเวลาแห่งความสุข

เพชรสีเหลืองอร่ามท่ามกลางแสงไฟ
(สะท้อนให้เห็นถึงช่วงเวลาแห่งความสุข)
และเราก็ยืนอยู่เคียงข้างกัน
เงาของคุณทอดผ่านเงาของฉัน
ช่างทำให้ฉันรู้สึกมีชีวิตชีวาเหลือเกิน


It’s the way I’m feeling I just can’t
deny
But I’ve gotta let it go

Deny (V): ยับยั้ง ปฏิเสธ

มันเป็นความรู้สึกที่ฉันไม่อาจยับยั้ง
แต่ฉันก็ต้องปล่อยมันไป


We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place

เราพบรักในสถานที่ที่สิ้นหวัง
(หมายถึง เราไม่ได้ถูกสร้างมาให้เป็นคู่กัน)

Shine a light through an open door
Love a life I will divide
Turn away 'cause I need you more
Feel the heartbeat in my mind

ทางเดินของฉันยังคงสว่างไสว
ถึงแม้จะรักเธอมากแค่ไหนแต่ฉันก็ทิ้งชีวิตของฉันเพื่อเธอไม่ได้
อยากจะหันหลังกลับไปหาเธอเหลือเกิน
แต่มันถึงเวลาที่ฉันต้องทำอะไรเพื่อตัวเองบ้างแล้ว


It’s the way I’m feeling I just can’t deny
But I’ve gotta let it go

มันเป็นความรู้สึกที่ฉันไม่อาจยับยั้ง
แต่ฉันก็ต้องปล่อยมันไป


We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place

เราพบรักในสถานที่ที่สิ้นหวัง
(หมายถึง เราไม่ได้ถูกสร้างมาให้เป็นคู่กัน)

Yellow diamonds in the light
Now we’re standing side by side
As your shadow crosses mine

เพชรสีเหลืองอร่ามท่ามกลางแสงไฟ
(สะท้อนให้เห็นถึงช่วงเวลาแห่งความสุข)
และเราก็ยืนอยู่เคียงข้างกัน
เงาของคุณทอดผ่านเงาของฉัน


We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place

เราพบรักในสถานที่ที่สิ้นหวัง
(หมายถึง เราไม่ได้ถูกสร้างมาให้เป็นคู่กัน)
ที่มา:http://www.engtest.net/